无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

字幕组」通常由拥有语言长才的爱好者组成,将原本无字幕的外语影片即时翻译并配上字幕上传到网络,让不谙外语的网友们可以在第一时间享受最快的进度。这些翻译者通常没有营利目的,只是为了爱与热情自发组成,利用业余时间来制作字幕。虽然没有报酬,但字幕组成员对于翻译影片的认真与热情无庸置疑,就算是深夜番,他们也会调闹钟起床,从凌晨做到天亮,就是为了把最新最快的进度跟网友们分享。

日媒报导:中国籍「字幕组」成员遭逮捕

分别是30岁的在日公司职员以及20岁的大学生,其中大学生隶属于老字号「澄空学园字幕组」,被捕后两人对侵权一事坦承不讳,并承认曾于今年七八月期间,透过共享软体,将《亚尔斯兰战记风尘乱舞》、《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅》等系列动漫影片非法上传网络。

无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

日本近年开始打击侵权行为

去年京都府警也逮捕了四名扫描《海贼王》的「图源君」,其中三人是中国籍。之后又逮捕了《七大罪》的图源君,而这次是首例因涉嫌违反著作权法第27条的翻译权而逮捕字幕组。就算他们是善意的,虽然我们人人都看,但以法律的角度来说确实是违法的。

无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

字幕组在许多宅宅的心中是无私奉献的英雄,毕竟我们都曾受惠于他们,没有他们用信仰努力支撑,我们哪有新番熟肉可看?然而「版权」牵扯到极大的利益,也是目前急需正视的问题,毕竟将利益正确流向制作者手中,才是支持下一部作品最好的方法。

无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

同时也有人指出:如果这个世界上没有字幕组,恐怕动漫与影剧文化将远不及现在这么兴盛,字幕组虽然损害了原版利益,但同时也创造出更广泛的广告效应。如何能在之间取得平衡,找出双全其美的方法,这是一个难解但必须解决的问题。

真的蛮令人挣扎难过的,然而我们真的想支持正版,却缺乏即时的正版、翻译作品观赏管道啊……