《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

对创作者来说,光是自己的作品能够在国内出版成书就已经非常令人雀跃,更不用说翻译成其他语言在国外出版。于是很多日本漫画家或小说家自然都会对外国版样书充满好奇心,想了解外国读者所阅览的版本。像是轻小说《绝对双刃》作者看过台湾代理版《绝对双刃》漫画后,很庆幸画面没被加上神秘光线。而最近《青之驱魔师》、《恶梦栖息之家》等漫画作者也都不约而同提到台湾版,老师们感想会是如何呢?

加藤和惠老师对于青之驱魔师走向国际感到相当兴奋

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

集英社Jump Square编辑部收到来自世界各国的青之驱魔师样书

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

其中也包含外传《白领驱魔师奥村雪男的忧愁》的台湾中文版

用搞笑手法揭露天才少年奥村雪男不为人知的苦恼与辛酸,作画由另一位漫画家「佐々木 ミノル」负责。

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

另外一位提到台湾版的则是担任《恶梦栖息之家》作画的稻田诗穗老师

小野不由美原著的恶灵系列分别改编为《Ghost Hunt》、《恶梦栖息之家》两部漫画,《恶梦栖息之家》目前持续连载中。

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

《Ghost Hunt》于2006年推出J.C.STAFF制作的TV动画

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

以普通的女高中生「麻衣」与自恋狂少年「一也」(纳鲁)为首,描述众个性派的灵能力者挑战各种悬疑惊悚事件的故事。

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

稻田老师提到:「台湾版标题「恶梦栖息之家」非常简单易懂,没想到纳鲁居然讲了这么多汉字。其中一位角色泷川法生的绰号直接翻成和尚,虽然语意上没错不过总觉得很有意思。」

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

台湾中文版恶梦栖息之家

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

破戒僧泷川法生的绰号「ぼーさん」翻成和尚

「ぼーさん」算是僧侣(坊主 ぼうず) 较为亲近的称呼。

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

另外让日本漫画家们感兴趣的还有「栖息」这两个字,以日文的观点来看,「栖息」有种安稳生活的氛围。于是恶梦栖息之家在日本人眼里就成了「能够悠哉度日的鬼屋」XD

《台湾版样书》台词通通变成中文让日本漫画家直呼好有趣

要表现出日文的语感真的很不容易,之前有位法文翻译也经历了一段痛苦的翻译过程,世界各国的翻译都辛苦了(;´Д`)